Новости Тоби (Обито Учихи): Смотрели или озвучивали

от 07 августа
{_google_reklama_728x90_}

Различия больше количественные, нежели качественные – если ты тщательно подходишь к процессу, то будешь держать планку и там, и там. Я бы даже сказал так: «закадр» писать сложнее, чем дубляж, потому что в хорошем «закадре» важно найти правильный творческий баланс между войсовером и оригиналом, не переиграть актера (как в свадебной книге), но при этом обозначить эмоции. Когда ты пишешь хороший «закадр», ты балансируешь на грани, где шаг влево, шаг вправо – и ничего не получилось. Когда пишешь дубляж, там базовая задача проще, но, естественно, затратнее по времени. В дубляже необходимо органично и точно повторить то, что уже сыграли актёры в оригинальном кино. В этом плане свобода действий существенно больше, не нужно искать какие-то компромиссы, нужно просто это всё аккуратно повторить. Понятно, что адекватная работа с актёрами нужна и в «закадре», и в дубляже. Если тщательно не работать с актёрами на дубляже, на выходе получится радио-спектакль, наложенный на видеоряд. Если не работать с актёрами на «закадре», получится докладная записка. Если режиссер на записи спит или отсутствует – то уже неважно, «закадр» или дубляж, вся надежда на актеров, если они сами вытянут свои партии – получится что-то съедобное.

Есть нюансы: творческая составляющая, техническая составляющая. Они в симбиозе друг с другом. К примеру, укладка в смыкания – это изначально техническая работа, но хорошая укладка, с сохранением шуток, стилистики, грамотным построением диалогов – это уже чистое творчество. Когда готовится текст для дубляжа, там технической работы хватает, потому что фразы нужно крутить-вертеть, чтобы в нужных местах попадать в паузы, мимику, глаза, эмоцию, акцентировку - чтобы правильно отрабатывались у персонажа кивки головой, взмахи руками и остальная физика тела.